Bandormur į ķslensku

Į vef utanrķkisrįšuneytisins er nś hęgt aš lesa Rómarsįttmįlann, Maastrichtsamninginn og fleiri ESB plögg į ķslensku. Žetta eru „samsteyptar śtgįfur", ž.e. samningarnir eins og žeir eru, aš geršum žeim breytingum sem Lissabon bandormurinn męlti fyrir um.

Ekki veit ég hver ritstżrši ķslensku śtgįfunni, en eflaust verša geršar athugasemdir viš žżšinguna, enda reiknaš meš žvķ ķ fyrirvara į fyrstu sķšu.

Ég leyfi mér aš taka eitt lķtiš dęmi: Ķ yfirlżsingu nr. 52 lżsa evrurķkin žvķ yfir aš fįninn, žjóšsöngurinn, einkunnaroršin, evran og Evrópudagurinn ...

... verša įfram ķ žessum löndum tįkn samfélags borgara ķ Evrópusambandinu og tengsla žeirra viš žaš.

Enska śtgįfan er svona:

... will for them continue as symbols to express the sense of community of the people in the European Union and their allegiance to it.

Enskar oršabękur skżra „allegiance" meš obligation, commitment, devotion, faith og loyalty. Žarna hefši įtt aš tala um hollustu eša trśnaš, en alls ekki "tengsl". Var žetta nokkuš ritskošaš? Yfirlżsingin hljómar eins og hollustueišur į ensku en er gerš hlutlaus į ķslensku. Hvers vegna?

Žeir sem stunda ESB trśbošiš af hvaš mestum móš (og haršneita aš ESB sé sjįlfstętt rķki ķ mótun) eru eflaust sįttir viš ónįkvęmni ķ žżšingu, ef hśn gefur mildari mynd af Brusselveldinu en efni standa til. Óžarfi aš lįta ķslenska lesendur sjį aš žaš žurfi aš sverja evrunni og yfirvaldinu hollustueiš! 

 

Lissabon bandormurinn į ensku
Žaš er mjög gott mįl aš fį žessa texta į ķslensku. Śtgįfan stenst žó engan veginn samanburš viš enska textann sem hinn danski Jens Peter Bonde, ritstżrši. Žar er hęgt aš glöggva sig mjög aušveldlega į žeim breytingum sem geršar voru meš Lissabon bandorminum. Śtgįfu hans mį finna hér og lykil fremst ķ bókinni.

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Jón Valur Jensson

Žaš eru hrikalegir hlutir ķ žessum Lissabonsįttmįla.

Er aš grauta ķ honum. Kem aš žvķ seinna. Haf žś žökk fyrir žetta.

Jón Valur Jensson, 10.6.2011 kl. 02:25

2 Smįmynd: Frosti Sigurjónsson

Er einmitt aš lesa žetta nśna. Rakst žį į svipaš dęmi ķ 24 gr. aftast nešst stendur:

"Ašildarrķkin skulu vinna saman aš žvķ aš efla og žróa gagnkvęma pólitķska samheldni sķn į milli. Žau skulu foršast aš gera nokkuš žaš sem vinnur gegn hagsmunum Sambandsins eša kynni aš skaša įhrif žess sem afls ķ žįgu samheldni ķ alžjóšasamskiptum. "

Žetta hljómar fallega, einkum "afls ķ žįgu samheldni ķ alžjóšasamskiptum"

Rétt žżšing er hins vegar "samheldiš afl ķ alžjóšasamskiptum." eins og sjį mį af lestri frumtextans:

"They shall refrain from any action which is contrary to the interests of the Union or likely to impair its effectiveness as a cohesive force in international relations. "

Enda gengur 24. greinin śt į aš rķkin skuli standa saman sem eitt ķ utanrķkis og öryggismįlum. Engin undanbrögš verši leyfš.

Frosti Sigurjónsson, 14.6.2011 kl. 13:00

3 Smįmynd: Jón Valur Jensson

Einmitt. Tók eftir žessu lķka o.fl. ķ žeim dśr, fyrir utan fleira slęmt.

Jón Valur Jensson, 14.6.2011 kl. 14:17

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband